Te aconsejo que me olvides
Tango
1926
Music: Pedro Maffia
Lyric: Jorge Curi
Recibí tu última carta,
en la cual tú me decías:
"Te aconsejo que me olvides,
todo ha muerto entre los dos.
Sólo pido mi retratoy todas las cartas mías,
ya lo sabes que no es justo
que aún eso conserves vos".
Hoy reconoces la falta,
tenés miedo que yo diga...
que le cuente al que
tu sabesnuestra íntima amistad;
¡Soy muy hombre,no te vendo,
no soy capaz de una intriga!
Lo comprendo que, si hablara,
quiebro tu felicidad.
Pero no vas a negar
que cuando vos fuiste mía,
dijiste que me querías,
que no me ibas a olvidar;
y que ciega de cariñome
besabas en la boca,
como si estuvieras loca...
Sedienta, nena, de amar.
Yo no tengo inconvenienteen enviarte todo eso,
sin embargo, aunque no quieras,
algo tuyo ha de quedar.
El vacío que dejaste
y el calor de aquellos besos
bien lo sabes que no puedo
devolvértelos jamás.
Yo lo hago en bien tuyo
evitando un compromiso,
sacrifico mi cariñopor tu apellido y tu honor;
me conformo con mi suerte,
ya que así el destino quiso
pero acuérdate bien mío,
¡que esto lo hago por tu amor!
轉錄自 http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=1632
=====================
retrato n. portrait
intriga n. intrigue
vendar n. blindfold
quebrar vt. to break
sedienta a. dry, thirsty
haber de v. have to
conformarse con v. be satisfied with
請你忘了我
收到妳的最後的來信,妳說:
「 請你忘了我吧,我們之間已經結束了!
我只想要回我的相片和所有的信件,
你知道的,
事到如今你已經不適合
再保有它們了。」
現在你知道錯了,
你害怕我到處去說,
告訴你認識的人我們之間的親密關係。
放心好了,我是正人君子,
我不會玩弄這種陰謀手段的。
我知道如果這麼做的話,
將會斷送了你的幸福。
但是你將無法否認,
當我們還在一起的時候,
你說過你愛我,你永遠不會忘了我。
因為愛而盲目,
你像瘋了似的吻著我。
sedienta, nena, de amar (不會翻)
我會把你的東西送回,
然而即使你不願意,
有些東西必須留下,
那些你留下的空虛和
那些熾熱的吻!
你要明白,這些我永遠無法還給你啊!
我這麼做都是為了妳,
我答應妳,犧牲我的愛來保全你的名聲和榮耀。
我順從我的命運,
而今卻是這樣的結局。
但是請好好記得,我這麼做全都是因為愛妳!
=======================
跟所有常聽的tango舞曲一樣,這首歌好像已經聽過一千次了。
不過跟所有好聽的tango舞曲一樣,這種歌就算聽一千次還是一樣覺得好聽。
輕快的行進,穩定的旋律,性感得快要融化掉的男聲,樂句結尾花俏的小裝飾音!
所有的元素都備齊了,可以說是經典中的經典啊!
不知道為什麼,翻這個歌詞的時候一直想到陳冠希哩!
2009年4月26日 星期日
Alas Rotas - 折翼
Alas rotas
Music: Edgardo Donato
Lyric: Maruja Pacheco Huergo
Desatando los recuerdos del ayer,
en la triste realidad de mi vivir,
escuché tu voz distante y mi querer
sollozó en la sombra larga de tu olvido.
Bajo el soplo agonizante de la tarde
caen las hojas del otoño junto a mí.
Estoy solo en mi dolor y tengo miedo
de esta ausencia que me aleja más de ti.
En tus locos afanes de vuelo
te has quebrado las alas, mariposa.
Y en la pobre orfandad de tus anhelos,
pretendiste ocultar tu gran derrota.
Mariposa sin alas sólo eres
una sombra perdida en el espacio.
Yo quisiera borrar tu desventura
en la humilde tibieza de mis brazos.
===================
desatar v. to untie
sollozar v. to sob
soplo nm. puff, gust
agonizar v. to fade, to be dying
afan n. desire
quebrar v. to break
orfandad s.f. orphanage
anhelo nm longing, yearning
ocultar v. to hide, to conceal
derrota n. fail, rout
borrar v. to bolt out
humilde a. humble
tibieza n. tepidness
昨日的記憶湧現,關於我的生活的悲慘真相!
聽著你遙遠的聲音,我的愛在妳遺忘的巨大陰影下啜泣著。
在午後漸漸止息的風中,秋葉和我一同落下。
在我的痛苦中,我獨自寂寞著。
將與你分離的事實,令我感到畏懼!
蝴蝶啊!在妳瘋狂地想要飛去的渴望中
你弄破了翅膀。
在你孤寂而可憐的欲望中,
你試著隱藏你的慘敗。
折翼的蝴蝶啊!你指不過是世間
被遺忘的影子。
讓我為你趕走不幸,在我懷抱的餘溫之中!
====================
對啦!翻得很怪。我盡力了…
訂閱:
文章 (Atom)